Back to Question Center
0

Expertise de Semalt: Optimisation du moteur de Búsqueda Para Multilingüe Sitios De Comercio Electrónico

1 answers:

En cas d'algunos casos, puede encontrar que las páginas en inglés tienen una clasificación más alta en Google que aquellas en un idioma del nicho específico. Esto ocurre porque Google a été créée pour être consultable sur le site de la consultation, dans des situations, des situations où l'utilisateur ne peut pas se préoccuper de l'idiome et de l'absolu.

Durante la pleine média decada de trabajo en SEO pour les sites de commerce électronique, les experts de Semantic que le casino de la mayoría de personnes que le poseen tiende les dificultades avec l'optimización de se sitios pour une grande cantidad d'idiomas. Traducir el sitio para el idioma de destino puede ayudarlo de alguna manera, aucun embargo, aucun hace n'obtient une clasificación plus haut dans un país diferente. Si la décodification de su sitio ère tan vital, procédure d'optimisation de l'adoption pour les États-Unis frente a Reino Unido en Alemania?

Max Bell, directeur de l'Éxito del Cliente de Semalt le da la información sobre cómo debe evitar los errores más comunes en l'optimización multilingüe del sitio.

1. Traduire en plus par cambiar la URL

Esto es propenso a ocurrir en sitios de comercio electrónico basados en Magendo, qui est une plataforma populaire gratuite de comercio electrónico un nivel mundial. Par l'intermédiaire, si su tienda tiene traducciones en francés et en anglais, l'URL de cada idioma debe ser diferente. Lo mismo es aplicable para sus páginas de contenido

2. Ausencia de l'etiqueta rel = "alter" hreflang = "x" o su incorporación incorrecta

Real alternatif es una herramienta importante, esencial para SEO metódico y multilingüe. Al usar esta etiqueta, puede mostrar que dos páginas et diferentes idiomas dans su sitio web fils originaux, aucun duplicadas, que se traduce en varias versiones.

3. Redirection automatique vers IP / Acomodar titrages d'idiomes ou de mismos enfoques

Google aconsejó a los usuarios evitar la redirección automática, ya que puede impedir que les visitantes du web vean todas les formes d'un sitio. Puede preguntarse por qué Google sigue redireccionando à los usuarios cuando visitan google.com, optez pour la coma ona x-default coma una adición à la alternative real.

4. Intégrateur rel canónico et réel alternatif

Si implementó rel alternativo correctamente, evalúe su operación canónica real y es y muy probable que haya algunos desafíos relacionados con ella. Evite usar canónico para identificar versiones traducidas del sitio a su lenguaje de evasión.

5. Prohibir las páginas descodificadas a través de robots.txt o Nonindexing

Si vous ne pouvez pas mettre en place un système de gestion de contenu multilingue, Google insiste sur le fait que vous n'êtes pas obligé de supprimer les duplicateurs pour restreindre le rasoir dans un archivo robots.txt.

6. Aucune modification ne peut être corrigée, corrigée, mise en correspondance entre des pages de traducción ou réalizar une réticulation incorrectamente

Debe usar hipervínculos internos para vincular las páginas de traducción para garantizar que sean accesibles para los motores de búsqueda y los usuarios. La gente prefiere usar enlace de texto ou banderas de países avec le nombre d'idiomes preferido

7. Sous-menu de país de carpette de país

L'erreur d'erreur ne peut pas être considérée comme cruciale par rapport à d'autres, mais elle peut aussi être résolue. Deberá decidir si los enlaces de URL de traducción estarán en subdominios o en carpetas. Dans la mayoría de las situaciones, hará diferencias mínimas para elegir cualquiera de las dos opciones.

November 23, 2017
Expertise de Semalt: Optimisation du moteur de Búsqueda Para Multilingüe Sitios De Comercio Electrónico
Reply